Merry Christmas

Merry Christmas

Dear會員們大家好, 

「叮叮噹 叮叮噹 鈴聲多響亮(小時侯只會唱中文版)」、「Jingle bells jingle bells jingle  all the way(小朋友洋化後唱原版)」,隨著聖誕歌聲響起,一年一度聖誕節的歡樂氣氛正感染、洋溢著我和你,同時也勾起了許多兒時值得回味的美好記憶:裝飾著五彩繽紛的聖誕樹,背著禮物、駕著馴鹿雪橇、從天而降的聖誕老公公,悅耳動聽的聖誕歌曲,熱鬧的聖誕party,豐盛美味的聖誕大餐,充滿期待的聖誕襪(裡的東西)

說到聖誕襪,我們會員業者應該都不陌生,甚至可以說是聖誕襪的專業織造達人。因為我們織襪產業每年生產了成千上萬、各式各樣、五花八門、琳瑯滿目的聖誕襪,行銷到全世界各個國家。而聖誕襪的用途除了穿著、裝飾以外,最重要的目的就是讓小朋友來裝聖誕老公公的聖誕禮物。至於有關聖誕襪放禮物的典故由來:

相傳在一千六百多年前,荷蘭巴里地方有一個老人名叫尼古拉斯(Nicholas)(據說是聖誕老人的前身),他一生最愛幫助貧窮的人家。其中有一次,他為了幫助一個貧窮的少女免於被賣掉的命運,偷偷地在平安夜裡把一袋金子從窗戶外扔進少女的家中,而那一袋金子恰好不偏不倚地掉進了晾在壁爐上的一只長襪中。隔天聖誕節,少女對這天外飛來的黃金喜出望外,認為這是上帝賜予最佳的聖誕禮物,同時也覺得是聖誕襪帶來了好運。於是,將禮物放入聖誕襪的送禮方式便流傳到現在。

在平安夜裡,入睡前,孩子們總會把一條條色彩繽紛的大襪子掛在床頭,然後在襪子旁邊放杯熱牛奶好讓辛苦冒寒而來的聖誕老人喝(慰勞順便賄賂一下),以期待明日起床,能看見襪子裡裝滿豐富的聖誕禮物。可見,對小朋友而言,平安夜裡的主角除了聖誕老公公(Santa Claus)以外就是聖誕襪(Christmas stocking)了。

聖誕爺爺駕麋鹿,快來我家別迷路;

裝入襪子送禮物,平安快樂真幸福。-- <平祺> --

不知大家有沒有注意到聖誕襪(Christmas stocking)的英文並沒有用複數加s,此乃因為stockings單獨使用時是指一般襪子,而襪子通常會是成雙成對地穿著使用,所以用複數加s表示。但聖誕襪是用來裝飾與裝禮物,可以單獨使用不用成雙,故可不用複數表示。

另外,一般人常會把Christmas的簡寫寫成「X'mas」,其實正確的寫法應該是「Xmas」,何故?

Christmas中的Christ是指「耶穌基督、救世主」之意;masmass的簡寫,取「彌撒」之義。那Christmas的簡寫到底是X'mas,還是Xmas呢?在台灣大部分人都會認為X'mas是縮寫,所以要加一撇(apostrophe),就像是I'mI am)一樣。但字典裡卻只有Xmas,沒有X'mas。因為Xmas不是Christmas的縮寫,而是代寫。如fotophoto的代寫。而fax(facsimile)sox(socks)chex(checks)等都是類似。因此,既然是代寫,那一撇也就不需要了。

還有另一種原因,可能是某些字典會標上重音符號或音節符號,有人誤以為是縮寫的一撇,就寫成X'mas了。

至於Xmas又是怎麼來的呢?古時候在歐洲中東地區,不同宗教的信徒之間常彼此輕視,甚至互存敵意。非基督教徒就故意用X(打叉)來代替Christ,也把Christmas寫成Xmas,這是一種比較輕蔑的寫法。但巧得很,Christ希臘文是Xristos,第一個字母是X。後來的人為了求方便,就甘脆寫成了Xmas,基督徒雖然也接受了,只是在正式場合還是用Christmas比較多。這樣大家多少暸解了吧!

上一點英文課的「說文解字」,謹提供大家參考。只是因此而有感而發:社會上為何到處充斥著人云亦云、道聽塗說的風氣與不求甚解、積非成是的文化?而更遺憾地是,你我可能都沈浸在其中而渾然不自知。

今天是耶誕節,又適逢周末假期,希望大家暫時擱置手邊的工作與拋開身上的煩惱,且快樂地與家人、親人共渡Christmas吧!有詩曰:

平安夜裡報佳音,聖誕佳節同歡慶;

祝福大家行好運,時時刻刻都開心。-- <平祺> --

理事長   魏平祺  敬上2010.12.25